林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)
|
|
|
|
|
|
|
|
那一晚 |
An jenem Abend
|
|
|
|
|
那一晚我的船推出了河心, |
An jenem Abend schob sich unser Boot aus der Flussmitte heraus, |
澄蓝的天上托着密密的星。 |
Vom kristallblauen Himmel hoben sich klar unzählige Sterne ab. |
那一晚你的手牵着我的手, |
An jenem Abend hieltest du meine Hand, |
迷惘的星夜封锁起重愁。 |
Die verwirrende Sternennacht verwehrte das Aufkommen schwerer Sorgen. |
那一晚你和我分定了方向, |
An jenem Abend bestimmten du und ich unsere Richtung, |
两人各认取个生活的模样。 |
Jeder von uns beschloss, seine eigene Lebensform zu wählen. |
到如今我的船仍然在海面飘, |
Bis heute treibt unser Boot noch auf dem Meer herum, |
细弱的桅杆常在风涛里摇。 |
Sein zarter, schwacher Mast schaukelt oft in Wind und Wellen. |
到如今太阳只在我背后徘徊, |
Bis heute geht die Sonne nur hinter meinem Rücken auf und ab, |
层层的阴影留守在我周围。 |
Reihe auf Reihe von Schatten hält die Stellung um mich herum. |
到如今我还记着那一晚的天, |
Bis heute erinnere ich mich noch an den Himmel jenes Abends, |
星光,眼泪,白茫茫的江边! |
Sternenlicht, Tränen und die dunstige Weite des Ufers! |
到如今我还想念你岸上的耕种: |
Bis heute vermisse ich dein Feld an der Küste: |
红花儿黄花儿朵朵的生动。 |
Rote Blumen, gelbe Blumen, jede von ihnen lebendig, eindrucksvoll. |
哪一天我希望要走到了顶层。 |
An welchem Tag werde ich wünschen, ins oberste Stockwerk zu gehen. |
蜜一般酿出那记忆的滋润。 |
Wie Honig klebt die Feuchte jener Erinnerungen. |
哪一天我要跨上带羽翼的箭, |
An welchem Tag werde ich mich rittlings auf den Pfeil mit Federn setzen, |
望着你花园里射一个满弦。 |
Und hoffen, ich könnte eine Sehne voller Pfeile in deinen Garten schießen. |
哪一天你要听到鸟般的歌唱, |
An welchem Tag wirst du Lieder wie Vogelgezwitscher hören, |
那便是我静候着你的赞赏。 |
Sobald ich still auf deine Anerkennung warte. |
哪一天你要看到零乱的花影, |
An welchem Tag wirst du wirre Blumenschatten sehen, |
那便是我私闯入当年的边境。 |
Sobald ich heimlich in die Grenzen jenes Jahres eindringe. |